台灣人1口頭禪在日本要注意!不小心脫口可能惹怒日本人

台灣人赴日旅遊風氣盛行,然而因文化差異而產生的誤會卻時有所聞。近日,有旅遊粉專與旅台日本作家紛紛發文提醒,台灣人習以為常的口頭禪「蛤?」,在日本千萬不可輕易脫口而出,因為這在日文語境中,極易被解讀為挑釁或無禮,甚至可能讓對方瞬間「變臉」。

,,
(圖/pexels)

台灣人「蛤?」口頭禪恐瞬間惹怒日本人,專家揭地雷行為勿踩

Threads粉專「一直旅遊 Always Travel」便強調,台灣人在日本旅遊時,應盡量避免說出「蛤?」,因為日本人會覺得這聽起來像是一種挑釁或不禮貌的回應,可能導致對方態度略顯不悅。建議可改用日語的「え?」(音近「ㄟ~?」)或是英文的「Sorry」、「Excuse me」等詞來表達沒聽清楚或疑問,通常對方都能理解並樂意協助溝通。

旅居台灣多年的日本作家「日本人的歐吉桑」也曾撰文指出,「蛤?」對日本人來說,是極具挑釁意味且帶有輕蔑感的語氣,甚至會讓他們產生強烈不滿、準備吵架的感覺,即便是溫和的日本人聽到這句話也可能會生氣。他指出,與年輕日本人對話時,更要避免使用「蛤?」,否則若對方處於醉酒狀態,甚至可能引發肢體衝突。他建議,使用「え?」(ㄟ~?)會顯得語氣柔和,較無敵意。

此外,「日本人的歐吉桑」也點出其他台灣人常踩的日本文化地雷,包括在公共場所放任小孩嬉鬧、大聲講手機、開啟音樂或影片音量,以及用餐時發出咀嚼聲等。日本人極度重視公共秩序,這些在台灣看似稀鬆平常的舉動,在日本可能當場被糾正,甚至影響店家提供的服務品質。

常見問題 Q&A »

  • 台灣人在日本旅遊時應避免使用哪個口頭禪?

    應避免使用「蛤?」這個口頭禪,因為在日本語境中可能被解讀為挑釁或無禮。

  • 在日本旅遊時,台灣人可以用什麼詞來代替「蛤?」?

    可以使用日語的「え?」(音近「ㄟ~?」)或是英文的「Sorry」、「Excuse me」等詞來表達疑問或沒聽清楚。

  • 除了「蛤?」之外,台灣人在日本還應避免哪些行為?

    應避免在公共場所放任小孩嬉鬧、大聲講手機、開啟音樂或影片音量,以及用餐時發出咀嚼聲等行為,因為這些可能被視為不尊重公共秩序。

  • 為什麼在日本使用「蛤?」可能會引起不滿?

    因為「蛤?」在日文語境中被認為具有挑釁意味和輕蔑感,可能讓對方感到不滿或準備吵架。

  • 如何避免在日本旅遊時因文化差異引起誤會?

    可以多了解日本的文化習慣,使用適當的語言和行為,例如用「え?」代替「蛤?」、保持公共場所的安靜等,以避免誤會和不必要的衝突。

覺得這篇文章不錯:
關閉視窗

儲存至我的收藏

關閉視窗

新增收藏分類