中國菜名不再鬧笑話 北京出菜餚譯名書

中式菜餚的名稱與西方的命名方式不同,往往多了更深一層的寓意,當這些名稱需要翻譯成英文給外國人看時,就容易造成誤解,因此北京市官方近日專門出版「美食譯苑」一書,為2158道中式餐餚提供正確的英文翻譯。四喜丸子被譯成Four glad meat balls(四個高興的肉團),木須肉被翻成Wood mustache meat(木頭鬍子肉),醉蟹成了Drunk crab(喝醉的螃蟹),紅燒獅子頭譯成Red burned lion head(紅色燒的獅子腦袋)這些看似讓人覺得好笑的譯名,實際上都曾出現在大陸餐廳的菜單中。

隨著外國人前往大陸旅遊和生活的人數越來越多,這些直白的翻譯,不但外籍人士無法了解,更容易鬧出許多誤會,因此北京市外辦和市民講外語辦公室特別將2158道中式菜餚統一命名,提供餐飲業者使用。

北京市外辦表示「中餐菜名,不僅包含了原材料的資訊,還糅合了很多文化、歷史事件、人名等,形成了獨特的命名方式。」但沒有統一的譯名,造成不少困擾,一家餐館就曾將爆炒腰花譯成Pork flower(豬肉花),弄得外國客人一頭霧水。

這本「美食譯苑」基本涵蓋了八大菜係的主流菜品,從家常菜到各式大餐菜品都被收入並翻譯成外國人能看懂的英文名稱。不過編制時也引起內部不少爭議,譬如童子雞有人就主張翻譯成Chicken without sex(還沒有性生活的雞),最後才定名為Spring chicken(春雞)。

為了讓外國人一看就懂,因此翻譯的方向以烹制方法、或是遵循形狀、口感為主,另外還有許多是以人名、地名為方式,如麻婆豆腐翻譯為Mapo tofu、北京炸醬面則為Noodles with soy bean paste bei jing style。

但也有些已被外國人熟悉的譯名,這次卻又改了名字,北京市外辦解釋是為了體現中國餐飲文化的特色,如餃子就從原來的dumpling變成了Jiaozi。不過這本《美食譯苑》並不會強制餐飲業使用,僅提供給業者作為參考。

圖說:中式菜餚命名具有多種含意,翻譯成英文容易造成誤解。(欣傳媒資料圖片)